Volg ons op Facebook Abonneer op onze RSS

Xenoblade Chronicles [Algemeen Topic]

[Begin]  |6|7|8|9|10|11|12(52)  [Eind]
Hercule
Door Hercule (6395 reacties) op 25-03-2015 10:11
Quote:
Net de nieuwe PU binnen. Nog niet kunnen lezen, maar zag wel dat Jurjen de game een 67 heeft gegeven. Bij de conclusie stond dat de game er lelijker uitziet dan de Wii versie. Dus, Jurjen, Graphics over Gameplay?
Gepost door: Htbaa op 24-03-2015 10:38

Jurjen geeft ports standaard een laag cijfer, of de port moet van een uitzonderlijk hoog niveau zijn. Sowieso is het een misverstand dat Jurjen Nintendo games altijd een hoog cijfer geeft.

Persoonlijk had ik veel liever een HD versie van Xenoblade gezien op de Wii U dan deze port voor de New 3DS.
El Grave
Door El Grave (215 reacties) op 25-03-2015 10:24
Quote:
[..]

Persoonlijk had ik veel liever een HD versie van Xenoblade gezien op de Wii U dan deze port voor de New 3DS.
Gepost door: Hercule op 25-03-2015 10:11

So true, had em graag nog gespeeld voordat het vervolg uit komt. En helemaal omdat de Wii versie voor idiote bedragen verkocht wordt.
AknoWWillie
Door AknoWWillie (2037 reacties) op 25-03-2015 10:35
Quote:
De game is sowieso van veel mindere kwaliteit dan de Wii-versie door het ontbreken van de Japanse stemmen.
Gepost door: Yi-Long op 25-03-2015 10:03

Helemaal geen stemmen of andere?
Niels
Door Niels (18338 reacties) op 25-03-2015 10:38
English-only. In de wii versie kon je kiezen.
Geef donuts. NNID/PSN/Steam/Epic: Samael_blackwing 3DS FC: 0619-4334-6746 Switch FC: SW-2963-2293-4414
Kowichi
Door Kowichi (2494 reacties) op 25-03-2015 11:05
Ik heb deze game destijds gemist op de Wii, ik had gewoon de absurde bedragen niet over voor een Wii game. Kort daarna heb ik ook de Wii verkocht, vond helaas te weinig exclusieve games de moeite waard. Ik ben dus ik blij dat de game op de New 3ds uit komt want een Wii-U heb ik nog niet maar twijfel stiekem wel om die in de aankomende maanden te halen.
Xbox Live: Tsky89
Niels
Door Niels (18338 reacties) op 25-03-2015 11:13
Kowichi:

Ik vond No More Heroes 2, Project zero II remake, Trauma center, Deadly creatures en Capcom vs. Tatsunoku al de moeite waard om de Wii te houden (om het maar niet te hebben over alle Nintendo exclusives, Last story, Pandoras tower e.d.)

Dit zeg ik niet om je keuze de Wii te verkopen te betuttelen, maar denk aan deze wii games als je bedenkt wat te doen met de backwards compatibility van de Wii U als je deze haalt.
Geef donuts. NNID/PSN/Steam/Epic: Samael_blackwing 3DS FC: 0619-4334-6746 Switch FC: SW-2963-2293-4414
Kowichi
Door Kowichi (2494 reacties) op 25-03-2015 11:19
Ik had de Wii gehaald op de release en in het begin was het elke avond dikke fun met vrienden en familie, vooral Wii Sports en New Super Mario Bros. Verder heb ik de meeste plezier beleefd aan Resident Evil 4 maar verder viel het wel tegen. Misschien heb ik daarna ook wel te vroeg de Wii verkocht want Last Story en Pandoras Tower zijn wel pareltjes. Dit is ook zeker een goed argument om er een Wii-U bij te halen.
Xbox Live: Tsky89
Crazymax
Door Crazymax (4930 reacties) op 25-03-2015 11:20
Quote:
De game is sowieso van veel mindere kwaliteit dan de Wii-versie door het ontbreken van de Japanse stemmen.
Gepost door: Yi-Long op 25-03-2015 10:03

Ik heb de game met zowel Engelse als Japanse stemmen gespeeld en ik vond ze allebei goed. Dat maakt het natuurlijk wel jammer dat je de Japanse niet meer kan kiezen.
Kowichi
Door Kowichi (2494 reacties) op 25-03-2015 11:22
Engelse dub is vaak tenenkrommend slecht, weinig emotie en de lipsync klopt niet.
Als het mogelijk is kies ik ook altijd Japanse taal met Engelse ondertiteling. Ik kan mij nog steeds de horror herinneren van de eerste Yakuza game op de ps2....
Xbox Live: Tsky89
Yi-Long
Door Yi-Long (5412 reacties) op 25-03-2015 12:08
Engelse dub voor Xenoblade (Wii) schijnt idd vrij goed te zijn, maar het gaat niet om de kwaliteit: het gaat erom dat je een game (of film, of serie, of anime, whatever) in de originele taal hebt.

In dit geval Japans.

Daarnaast zie je vaak dat personages compleet kunnen veranderen doordat ze een stem krijgen die wel of niet bij ze past. Samus uit Metroid Other M klinkt in het Japans toch een stuk evenwichtiger en volwassener dan in de Engels.
VulpX
Door VulpX (3112 reacties) op 25-03-2015 12:28
Quote:
Engelse dub voor Xenoblade (Wii) schijnt idd vrij goed te zijn, maar het gaat niet om de kwaliteit: het gaat erom dat je een game (of film, of serie, of anime, whatever) in de originele taal hebt.

In dit geval Japans.

Daarnaast zie je vaak dat personages compleet kunnen veranderen doordat ze een stem krijgen die wel of niet bij ze past. Samus uit Metroid Other M klinkt in het Japans toch een stuk evenwichtiger en volwassener dan in de Engels.
Gepost door: Yi-Long op 25-03-2015 12:08
Het gaat niet om de kwaliteit? WTF? Als een vertaalde versie erg goed is of zelfs beter dan het origineel, dan is het probleem al een stuk kleiner. Daarnaast is het ook nog eens zo dat het maar de vraag is of dingen goed ondertiteld zijn. Als een vertaling slecht gedaan is kun je soms nog beter de dub hebben dan ondertiteling lezen die volledig de plank mis slaat. Daarom ook Japans leren, dan ben ik niet meer afhankelijk van andermans interpretatie van wat er verteld wordt.

Maar ik vind het ook erg jammer dat er geen Japanse optie is in de 3DS versie straks.
Yi-Long
Door Yi-Long (5412 reacties) op 25-03-2015 13:02
Quote:
[..]
Het gaat niet om de kwaliteit? WTF? Als een vertaalde versie erg goed is of zelfs beter dan het origineel, dan is het probleem al een stuk kleiner. Daarnaast is het ook nog eens zo dat het maar de vraag is of dingen goed ondertiteld zijn. Als een vertaling slecht gedaan is kun je soms nog beter de dub hebben dan ondertiteling lezen die volledig de plank mis slaat. Daarom ook Japans leren, dan ben ik niet meer afhankelijk van andermans interpretatie van wat er verteld wordt.

Maar ik vind het ook erg jammer dat er geen Japanse optie is in de 3DS versie straks.
Gepost door: VulpX op 25-03-2015 12:28

Nee, het gaat niet om de kwaliteit, want ondanks of die geweldig is, hoort de ORIGINELE taal er altijd bij te zitten.

Daarnaast acht ik de kans groter dat men qua dub aanpassingen doet in de betekenis van de teksten, ivm de lengte die een zin kan/mag duren ivm lip-movement, dan dat de subs het verkeerd hebben. En sowieso gaat het natuurlijk gewoon om degene die het vertaalt, dus als die het voor de subs verkeerd vertaalt, dan zal het natuurlijk ook voor de dub verkeerd vertaald worden.

Maar een dub kan van prima kwaliteit zijn (gebeurt zelden btw), maar het is natuurlijk altijd minstens 1 stap verwijderd van de originele teksten, want de game is oorspronkelijk gewoon in het Japans geschreven, en de Japanse voice-cast zal ook specifiek gecast zijn op de instructies van de maker(s), terwijl dat in het westen weer via tussenpersonenl zal moeten gaan, al is het alleen al om het feit dat de makers waarschijnlijk niet of nauwelijks Engels verstaan.

Kowichi
Door Kowichi (2494 reacties) op 25-03-2015 13:07
Een Seiyu wordt je in Japan ook niet zomaar, er zijn daar meer dan 100 scholen voor. Vandaar dat de kwaliteit ook veel beter is dan andere talen! Shenmue anybody??
Xbox Live: Tsky89
Hercule
Door Hercule (6395 reacties) op 25-03-2015 13:29
Het ligt er altijd een beetje aan. Ik kan me Sket Dance herinneren waarin een lid van AKB48 een stem insprak en het resultaat was verschrikkelijk. Verder heb je seiyu zoals Rie Kugimiya of Sawashiro Miyuki die je in zo'n beetje alle anime hoort.
Ben een groot fan van beide maar soms wordt er wel iets negatief gedaan over alle dubs die niet Japans zijn.

De Engelse stem van Auron is bijvoorbeeld velen malen beter dan zijn Japanse stem. Gibli films hebben ook altijd een goede Engelse cast (Liam Neeson!)
Bij Metal Gear is het bij MGS5 zelfs zo dat de Engelse dub het origineel is.
Kojima heeft ook meerdere malen aangegeven dat hij de Engelse stemmen beter vind.

Persoonlijk kies ik bijna altijd voor de Japanse stemmen (zelfs Dragon Ball tegenwoordig) maar je moet altijd de keuze hebben om tussen verschillende dubs te kunnen kiezen.
Kowichi
Door Kowichi (2494 reacties) op 25-03-2015 13:38
Mamoru Miyano is ook geweldig van o.a. Rintaro Okabe (Steins;Gate) & Light Yagami (Death Note)
Xbox Live: Tsky89
Yi-Long
Door Yi-Long (5412 reacties) op 25-03-2015 13:40
Quote:
Het ligt er altijd een beetje aan. Ik kan me Sket Dance herinneren waarin een lid van AKB48 een stem insprak en het resultaat was verschrikkelijk. Verder heb je seiyu zoals Rie Kugimiya of Sawashiro Miyuki die je in zo'n beetje alle anime hoort.
Ben een groot fan van beide maar soms wordt er wel iets negatief gedaan over alle dubs die niet Japans zijn.

De Engelse stem van Auron is bijvoorbeeld velen malen beter dan zijn Japanse stem. Gibli films hebben ook altijd een goede Engelse cast (Liam Neeson!)
Bij Metal Gear is het bij MGS5 zelfs zo dat de Engelse dub het origineel is.
Kojima heeft ook meerdere malen aangegeven dat hij de Engelse stemmen beter vind.

Persoonlijk kies ik bijna altijd voor de Japanse stemmen (zelfs Dragon Ball tegenwoordig) maar je moet altijd de keuze hebben om tussen verschillende dubs te kunnen kiezen.
Gepost door: Hercule op 25-03-2015 13:29

Kojima spreekt zelf geen woord Engels volgens mij. Het kan natuurlijk ook goed dat hij het zegt omdat het verhaal 'Engels' is (qua characters, setting, etc etc), of dat hij blij is met 'Jack Bauer', of dat hij gewoon zijn Engelse publiek en cast tevreden wil stellen.

Either way, wanneer ik filmpjes bekijk van MGS Japans vs Engels, dan vind ik doorgaans de Japanse stemmen beter.

Het gaat mij erom dat de originele teksten gewoon Japans zijn. Dan wil ik de game dus ook in het Japans spelen.

Net zoals ik The Simpsons in het Engels wil zien, en net zoals South Park Stick of Truth natuurlijk ook gewoon het best is in de originele taal.

Ik zeg ook niet dat er geen dubs mogen zijn. Ik geef alleen aan dat de originele taal er wel gewoon altijd bij horen te zitten, als optie. MGS5 zal ik ook niet kopen voor de PS4 wanneer de Japanse stemmen ontbreken. Dan wacht ik wel op een PC-versie die die mogelijkheid wel heeft, desnoods via een onofficiele undub.

Niels
Door Niels (18338 reacties) op 25-03-2015 13:53
Keek jij Pippi langkous vroeger ook altijd in het Zweeds?
Ik zette bij Assassins Creed II (en de sequels die niet III heette) trouwens wel altijd mijn taal in het Italiaans - met engelse ondertiteling - voor een hogere immersie.

Qua vertaling maakt het natuurlijk geen klap uit - de ondertiteling van de japanse dub is gelijk aan de engelse dub als die er is - ze gaan geen twee vertalingen maken afhankelijk van de geselecteerde audiotrack.

Ik heb liever de japanse stemmen (vooral voor games als Sonic waar de engelse piepstemmen voor kind/vrouw-karakters me irriteren, terwijl ik piepstemmetjes voor alle dames in een japans gesproken game wel als normaal zie) - maar als die niet aanwezig is went het wel.
Geef donuts. NNID/PSN/Steam/Epic: Samael_blackwing 3DS FC: 0619-4334-6746 Switch FC: SW-2963-2293-4414
Yi-Long
Door Yi-Long (5412 reacties) op 25-03-2015 14:09
Quote:
Keek jij Pippi langkous vroeger ook altijd in het Zweeds?

Nee, maar als het had gekund, hd ik daar wel voor gekozen. Niet voor Langkous want dat keek ik niet echt, maar als kind had ik al een hekel aan Nederlandse dubs bij Engelse cartoons. Dus die keek ik dan niet/nauwelijks.

Quote:
Ik zette bij Assassins Creed II trouwens wel altijd mijn taal in het Italiaans - met engelse ondertiteling - voor een hogere immersie.

Die game is echter in het Engels (of Frans) geschreven, dus daar is de eerste taal niet Italiaans, en de primaire voice-cast zal ook Engels zijn. Qua setting begrijp ik je keus heel goed om voor Italiaans te kiezen. Originele taal zal in dit geval echter Engels zijn, gezien de studio.

Quote:
Qua vertaling maakt het natuurlijk geen klap uit - de ondertiteling van de japanse dub is gelijk aan de engelse dub als die er is - ze gaan geen twee vertalingen maken afhankelijk van de geselecteerde audiotrack.

Bij een dub ben je afhankelijk van hoeveel tijd je hebt qua lip-movement, dus daar zul je je op moeten aanpassen en dus soms concessies moeten doen. De subtitle hoeft daar geen rekening mee te houden. Wat dat betreft heb je dus meer vrijheid om het zo goed mogelijk te vertalen.

Quote:
Ik heb liever de japanse stemmen (vooral voor games als Sonic waar de engelse piepstemmen voor kind/vrouw-karakters me irriteren, terwijl ik piepstemmetjes voor alle dames in een japans gesproken game wel als normaal zie) - maar als die niet aanwezig is went het wel.
Gepost door: Samael_blackwing op 25-03-2015 13:53

Sonic hoort sowieso geen stem te hebben.

Probleem bij Engelse dubs is dat we in het westen een heel onvolwassen beeld hebben van 'stoer', dus helden en slechterikken in Japanse games en anime kunnen een normale stem hebben, maar in de Engelse versie hebben ze meteen zwaar overtrokken patserige stemmen, alsof ze aan het amateur-toneel mee doen, of in de WWF...

https://www.youtube.com/watch?v=mV8v9WVGiqk

Kowichi
Door Kowichi (2494 reacties) op 25-03-2015 14:19
Serieus ik snap echt niet hoe mensen dit dus met Engelse dubs kunnen kijken, en dat geld dus ook voor de meeste games.

Shingeki no Kyojin / Attack On Titan

Death Note

http://]Naruto
Xbox Live: Tsky89
Hylian_Knight
Door Hylian_Knight (4244 reacties) op 25-03-2015 15:55
Review Nintendolife:

Conclusion

Xenoblade Chronicles 3D is a high-quality port of one of the Wii's most demanding yet brilliant experiences. A sizeable and stunningly diverse world, full of wildlife and fantastical cultures, is admirably recreated for the small screens of the New Nintendo 3DS. Its natural home may be on the TV, but this release gives more gamers an opportunity to set off on a lengthy and dramatic adventure. A brilliant portable version of a true classic, fans of RPGs willing to commit themselves to the task of saving Bionis shouldn't hesitate to pick this up - it is, quite simply, the biggest world we've experienced on such small screens.

Score = 9
[Begin]  |6|7|8|9|10|11|12(52)  [Eind]