Quote:
Supply and demand is zeker een reden. Maar ze maken het ook niet makkelijk. Ook wanneer ze voor andere landen wel de animes aanbieden. Hiermee zou je dus kunnen zeggen dat de vraag naar anime in Nederland gewoon erg klein is vergeleken met andere landen, maar dat er weinig moeite wordt genomen om de interesse verder te verhogen. Want bijvoorbeeld Demon Slayer is ook in Nederland nergens te kijken. Dus de mensen die juist naar de film zouden gaan, zijn juist mensen die de anime via een omweg hebben gezien. Maar dan vraag ik mij af of de film misschien meer succes zou hebben als de anime ook in Nederland te vinden was op bijvoorbeeld Crunchyroll, Netflix of gewoon op Wakanim waar ze wel de licenties voor andere landen zoals Zweden en Frankrijk hebben geregeld. Gezien de anime discussie uit het Hyrule Warriors: Age of Calamity topic nog doorging en ik erop wilde reageren heb ik de quote hier maar neergezet.
[..]
Supply and demand. Als ik een voorbeeld mag noemen, ik keek een keer de Nederlandse trailer voor Promare op Youtube, die door Periscoop Film hier in Nederland naar de bios is gebracht (voor een week of twee, daarna was ie alweer weg. Was wel een geweldige ervaring tussen lockdowns in). In de comments maakte iemand een passief-aggressieve opmerking dat ze niet de Engelse versie aanboden. Periscoop reageerde erop dat vraag te laag was om ook de engelse licentie te kopen en (schijnbaar) de Nederlands anime-fans toch voornamelijk de japanse versie zouden kijken. Die gast schoot bijna uit zijn slof. De discussie staart er nog steeds: Promare - Officiรซle Nederlandse trailer.
Die Periscoop die ik noemde heeft nu ook de Demon Slayer film naar de bios gebracht (NL of EN subs), en door hun zijn in het verleden ook de My Hero Academia films, een of twee One Piece films, en DBZ Broly hier in de bios te zien geweest, en nog een handje andere populaire anime films zoals Your Name. Dus er is genoeg animo voor in ieder geval de grote namen dat een relatief kleine distributeur ermee aan de slag wil. Sommige films hebben ze ook op Blu Ray uitgebracht en daar heb ik er ook een paar van gekocht omdat ik ze wil supporten want ik wil meer anime in de bios .
Gepost door: RoyVG op 11-06-2021 10:53
[..]
Supply and demand. Als ik een voorbeeld mag noemen, ik keek een keer de Nederlandse trailer voor Promare op Youtube, die door Periscoop Film hier in Nederland naar de bios is gebracht (voor een week of twee, daarna was ie alweer weg. Was wel een geweldige ervaring tussen lockdowns in). In de comments maakte iemand een passief-aggressieve opmerking dat ze niet de Engelse versie aanboden. Periscoop reageerde erop dat vraag te laag was om ook de engelse licentie te kopen en (schijnbaar) de Nederlands anime-fans toch voornamelijk de japanse versie zouden kijken. Die gast schoot bijna uit zijn slof. De discussie staart er nog steeds: Promare - Officiรซle Nederlandse trailer.
Die Periscoop die ik noemde heeft nu ook de Demon Slayer film naar de bios gebracht (NL of EN subs), en door hun zijn in het verleden ook de My Hero Academia films, een of twee One Piece films, en DBZ Broly hier in de bios te zien geweest, en nog een handje andere populaire anime films zoals Your Name. Dus er is genoeg animo voor in ieder geval de grote namen dat een relatief kleine distributeur ermee aan de slag wil. Sommige films hebben ze ook op Blu Ray uitgebracht en daar heb ik er ook een paar van gekocht omdat ik ze wil supporten want ik wil meer anime in de bios .
Gepost door: RoyVG op 11-06-2021 10:53
Overigens. Moet ik ook erbij zeggen dat de reactie van ene Ethan ook niet echt vriendelijk was. Ik zou ook bijna uit de slof raken als iemand van een bedrijf zoals een klantenservicemedewerker van Bol.com tegen mij zegt dat ik een fles azijn moet drinken als ik met een klacht zit. Maar dat neem ook niet weg dat die ene Tim z'n frustratie op een ander manier kon uitten.
En ik wist niet dat de Demon Slayer film ook in Engelse subs te kijken is. Net gecheckt op Pathe en ze hebben inderdaad een Engelse subs variant staan. Dacht dat ze alleen de Nederlandse subs zouden uitgeven ๐ค. Hopelijk doen ze dit ook op de (andere) toekomstige anime films. Is in ieder geval nog een goede alternatief voor de mensen die het liever houden op Engelse subs .
Quote:
Het is natuurlijk een preferentie. Voordeel met Engelse dubs is dat men niet de meeste tijd teksten zit te lezen. Heb de laatste tijd ook gevallen gehad dat ik subs zit te kijken en dat ik niet eens de tijd kreeg om de gehele zin te lezen. Juist terwijl het een erg lange zin was . Maar ja, ze moeten wel dat effect ook geven. Er zijn animes waar de Engelse dubs een beetje nergens opslaan(zoals Yu-Gi-Oh GX als voorbeeld) terwijl het bij een ander anime nog wel past(zoals DBZ).[..]
Ik vind het niet gek dat de meeste in Nederland de Japanse versie willen. Zal in een land waar Engels de moedertaal is wel anders zijn. Maar dubs zijn in NL zo moeilijk legaal verkrijgbaar dat je bijna geforceerd wordt om japans te kijken. Daarnaast heeft Crunchyroll geen subtitles bij dubs en matchen de subs van Netflix niet met de dub van alle anime...
Ik zou zelf ook nooit meer anders willen. Ik zit al aardig wat jaren in de anime community en dan is sub gewoon een must om alles te kunnen kijken. Ik kan ook geen dubs meer aanhoren...anime moet bij mij gewoon japans zijn. Daarnaast is het ook gewoon een prachtige taal.
Gepost door: Skirroz_VG op 11-06-2021 12:05
Ik vind het niet gek dat de meeste in Nederland de Japanse versie willen. Zal in een land waar Engels de moedertaal is wel anders zijn. Maar dubs zijn in NL zo moeilijk legaal verkrijgbaar dat je bijna geforceerd wordt om japans te kijken. Daarnaast heeft Crunchyroll geen subtitles bij dubs en matchen de subs van Netflix niet met de dub van alle anime...
Ik zou zelf ook nooit meer anders willen. Ik zit al aardig wat jaren in de anime community en dan is sub gewoon een must om alles te kunnen kijken. Ik kan ook geen dubs meer aanhoren...anime moet bij mij gewoon japans zijn. Daarnaast is het ook gewoon een prachtige taal.
Gepost door: Skirroz_VG op 11-06-2021 12:05
En dat subs matchen blijft een probleem. Met Netflix is dat helaas het geval. Maar in games heb je dit probleem ook. Dan gebruiken ze letterlijk de teksten die de Engelse dubs gebruiken waarna je afvraagt of dit ook 1-op-1 vertaling is van de teksten die Japanse dubs gebruiken. En vaak is dat niet het geval, omdat de Engelse dubs weer z'n eigen grapjes e.d. heeft. Maar ja, uitgevers willen ook weinig geld besteden. Vooral op een game wat misschien niet heel veel winst zal opleveren ๐คทโโ๏ธ.
Quote:
Ben begonnen aan one piece, blijft het zo "kindvriendelijk" of wordt het nog heftiger? Ben bij s1-e6
Gepost door: Swift op 11-06-2021 12:20
Gepost door: Swift op 11-06-2021 12:20
Het wordt nog zeker heftiger. Je gaat het merken wanneer je bij de Arlong Park arc bent. Dat is de laatste arc van de East Blue Saga. Die loopt tot ergens in de episode 60 als ik het goed heb.
De arc daarvoor (Barratie) geeft je ook al een goede indruk van wat One Piece nou echt is. Een goede eerste indruk van de geweldige world building die deze anime heeft.
Quote:
Is ook gewenning of je bepaalde anime bent begonnen in welke taal.[..]
Ik vind het niet gek dat de meeste in Nederland de Japanse versie willen. Zal in een land waar Engels de moedertaal is wel anders zijn. Maar dubs zijn in NL zo moeilijk legaal verkrijgbaar dat je bijna geforceerd wordt om japans te kijken. Daarnaast heeft Crunchyroll geen subtitles bij dubs en matchen de subs van Netflix niet met de dub van alle anime...
Ik zou zelf ook nooit meer anders willen. Ik zit al aardig wat jaren in de anime community en dan is sub gewoon een must om alles te kunnen kijken. Ik kan ook geen dubs meer aanhoren...anime moet bij mij gewoon japans zijn. Daarnaast is het ook gewoon een prachtige taal.
Gepost door: Skirroz_VG op 11-06-2021 12:05
Ik vind het niet gek dat de meeste in Nederland de Japanse versie willen. Zal in een land waar Engels de moedertaal is wel anders zijn. Maar dubs zijn in NL zo moeilijk legaal verkrijgbaar dat je bijna geforceerd wordt om japans te kijken. Daarnaast heeft Crunchyroll geen subtitles bij dubs en matchen de subs van Netflix niet met de dub van alle anime...
Ik zou zelf ook nooit meer anders willen. Ik zit al aardig wat jaren in de anime community en dan is sub gewoon een must om alles te kunnen kijken. Ik kan ook geen dubs meer aanhoren...anime moet bij mij gewoon japans zijn. Daarnaast is het ook gewoon een prachtige taal.
Gepost door: Skirroz_VG op 11-06-2021 12:05
Pokรฉmon keek ik vanaf begin al in het Nederlands, en ben daar zo aan gewend dat ik zelfs dat liever heb dan Japans ๐ Engels is echt drama.
Maar natuurlijk kijk ik ook het liefst Japans over het algemeen.
Engelse dubs in anime vind ik persoonlijk over het algemeen erg slecht.
Ik ben opgegroeid met anime in Kantonese dubs en dat was vroeger ook prima (tegenwoordig vind ik het matig, maar kijk ook veel minder in Kantonees).
Dragon Ball (en DBZ) bijvoorbeeld altijd in het Kantonees gekeken en de stemmen toch al helemaal in mij genomen, maar mij maakt het daar weer niet uit dat ik Japans kijk, want die is ook zo goed.
๐ผ๐๐ง๐ปโ๐ฆฑ๐ฆ ... " De Kat trapt de krullen van de Krab "
En soms ligt het ook aan de context van de show. Ik heb bijvoorbeeld Carole & Tuesday in het Japans gekeken, maar zodra er dan weer een liedje begint in perfect Engels met compleet andere voice actors is het toch vreemd. Baccano! schijnt ook beter te zijn in het Engels, maar ook omdat het zich afspeelt in Manhattan.
Geef kip
Net zoiets als een Franse film kijken met een Engelse voice over. Nu vind ik Frans een verschrikkelijke taal, maar daar kan ik me overheen zetten. De Taxi films zijn bijvoorbeeld erg leuk. Net zoiets met WWII oorlogsfilms/series waar alle Duitsers Engels praten. Zo lame.
Xbox Live: Htbaa | Switch: 6747-1030-5524 | Wii U: HtbaaU | 3DS: 4699-6625-9968 | PSN: Htbaa | Steam: Htbaa
Vind het soms ook vreemd dat iedereen Japans spreekt over heel de wereld, en Aliens die Japans spreken ๐คฃ
Mulan live Action is Engels gesproken, maar stoorde er echt aan en heb het in Mandarijnse dub gekeken wat veel beter was.
๐ผ๐๐ง๐ปโ๐ฆฑ๐ฆ ... " De Kat trapt de krullen van de Krab "
Met (engelse) dubs kan ik makkelijker meevoelen met de emoties die ze willen overbrengen. Met subs is dat moeilijker omdat japans een vreemde taal is (als in, ik spreek het niet en begrijp het niet op een paar woorden en termen na). Maaaaaaar dat betekent ook dat als een dub slecht is of niet professioneel genoeg, dan is die emotionele connectie ook weg, maar dan voelt het nog erger omdat je een gevoel hebt wat het wel moet zijn.
Ik heb het vaker met games omdat ik weinig anime kijk (2-3 series per jaar, waarvan soms een rewatch), maar daar hoor ik verhalen dat het soms meer ligt aan de voice direction dan de acteurs. Vaak hebben ze strakke deadlines en geen idee hoe de scenes zouden zijn dus de acteur kan moeilijk in zijn rol komen. Dan moet de voice direction inspringen maar die hebben vaak ook geen flauw benul.
Xbox Live: Htbaa | Switch: 6747-1030-5524 | Wii U: HtbaaU | 3DS: 4699-6625-9968 | PSN: Htbaa | Steam: Htbaa
Bleach heeft een goede dub en Death Note ook.
Dat gezegd te hebben... Het hangt ook af waar je mee bent opgegroeid..
Originele yu-gi-oh kijken in het Engels/Japans? Daar ga ik zwaar aan moeten wennen, zelfde als met Pokemon.
Al zal het uiteindelijk wel meevallen, Dragon Ball heb ik ook moeten Switchen naar Japans voor Super waarbij ik Engels gewend was en zelfs Portugees
Quote:
Mijn gezicht trekt altijd helemaal samen als ik Naruto in het Engels hoor, echt verschrikkelijk. Mobile Suit Gundam SEED (Destiny) al net zo erg. Ik kijk alles lekker in het Japans, zoals de anime vaak ook bedoeld is.
Net zoiets als een Franse film kijken met een Engelse voice over. Nu vind ik Frans een verschrikkelijke taal, maar daar kan ik me overheen zetten. De Taxi films zijn bijvoorbeeld erg leuk. Net zoiets met WWII oorlogsfilms/series waar alle Duitsers Engels praten. Zo lame.
Gepost door: Htbaa op 11-06-2021 13:46
Net zoiets als een Franse film kijken met een Engelse voice over. Nu vind ik Frans een verschrikkelijke taal, maar daar kan ik me overheen zetten. De Taxi films zijn bijvoorbeeld erg leuk. Net zoiets met WWII oorlogsfilms/series waar alle Duitsers Engels praten. Zo lame.
Gepost door: Htbaa op 11-06-2021 13:46
Er is wel een groot verschil tussen getekende animaties en echte films met echte mensen
Mondbewegingen van een fransman in het engels dubben dat zal nooit perfect gaan. Maar met anime is het getekend verder zijn de scenes niet op hetzelfde moment getekend als dat de anime gevoiced word of ervoor waarbij je de animatie kan aanpassen. zelfs met het origineel komt de voicacting pas later. je zou in principe een gelijker speelveld hebben dan met een echte film. want beide partijen proberen gelijk aan de animatie te blijven. De mondbewegingen in anime zijn ook vrij simpel het is dus niet super uniek zoals met een echte film.
met westerse cartoons worden stemmen voor de animatie af opgenomen Maar met anime is het in veel gevallen erna omdat het goedkoper is.
Overigens is slechte dub een product van het verleden, Het is tegenwoordig erg goed we leven niet meer in een tijd met amateurischtische dubs. Het is nu meer waar je voorkeur ligt. Zijn vrij proffesionele eng dub stem acteurs tegenwoordig. En zelfs in het verleden waren er best aardig wat fantastische dubs het hing er vanaf welke studio erachter zat. 4kids was een hit en mis maar een studio als viz of funimation hadden altijd wel prima kwaliteit.
PS Vita Verzamelaar. Ennuh: can't touch this du dududu dudu dudu cant tough this. Geen idee voor een leuk signature...
bij mij is sub zelden beter (tenzij we het over oudere shows hebben dan is sub in veel gevallen beter). Jojo's is beter in sub maar voor de rest zie je mij zelden bij sub tenzij het hier nooit gaat uitkomen dan forceer ik mijzelf om het in sub te kijken
Wat een pareltje is het! Pas 5 episodes gezien, maar de kwaliteit is heel hoog.
Quote:
Ik neem aan dat je dub bedoel.. Want een sub dat als een oud wijf klinkt gaat zo moeilijk ๐
Ik heb hetzelfde met sub waarbij goku en luffy als een oud wijf klinken om maar eens wat voorbeelden te noemen van de bekendere voorbeelden
bij mij is sub zelden beter (tenzij we het over oudere shows hebben dan is sub in veel gevallen beter). Jojo's is beter in sub maar voor de rest zie je mij zelden bij sub tenzij het hier nooit gaat uitkomen dan forceer ik mijzelf om het in sub te kijken
Gepost door: TheMenace17 op 15-06-2021 11:38
bij mij is sub zelden beter (tenzij we het over oudere shows hebben dan is sub in veel gevallen beter). Jojo's is beter in sub maar voor de rest zie je mij zelden bij sub tenzij het hier nooit gaat uitkomen dan forceer ik mijzelf om het in sub te kijken
Gepost door: TheMenace17 op 15-06-2021 11:38
๐ผ๐๐ง๐ปโ๐ฆฑ๐ฆ ... " De Kat trapt de krullen van de Krab "
Quote:
wel hoor, dan gebruiken ze zoโn font:[..]
Ik neem aan dat je dub bedoel.. Want een sub dat als een oud wijf klinkt gaat zo moeilijk ๐
Gepost door: Eek2nd op 23-06-2021 23:47
Ik neem aan dat je dub bedoel.. Want een sub dat als een oud wijf klinkt gaat zo moeilijk ๐
Gepost door: Eek2nd op 23-06-2021 23:47
๐บ๐ฆ ๐๐
๐ผ๐๐ง๐ปโ๐ฆฑ๐ฆ ... " De Kat trapt de krullen van de Krab "