Volg ons op Facebook Abonneer op onze RSS

Streaming Services [Algemeen Topic]

[Begin]  |59|60|61|62|63|64|65(134)  [Eind]
Door Quetzalcoatl (5015 reacties) op 08-03-2022 10:20
Quote:
Matrix 4 hoef je ook thuis niet te kijken
Gepost door: Hercule op 08-03-2022 10:19

Haha ik heb de recensies wel gelezen ja. Maar ik kan 'm ook niet niet kijken, vind ik.
DaggieWaggie
Door DaggieWaggie (39305 reacties) op 08-03-2022 10:23
Quote:
Misschien als ik koters had dat het dan anders zou zijn, maar ik heb alleen wat eenden, meerkoetjes en kauwen, en die zijn meer van de K-drama’s op Netflix.
Gepost door: Yi-Long op 08-03-2022 10:00
Zijn dat 'kwak'-drama's waar ze naar kijken?
Twitch.tv/DagDoesStuff 👑🐊
Xor
Door Xor (34891 reacties) op 08-03-2022 10:32
Quote:
Matrix 4 hoef je ook thuis niet te kijken
Gepost door: Hercule op 08-03-2022 10:19
Ik zal de gok gewoon wagen . Zag ook dat Dune erop stond. Ook kan ik Euphoria uitproberen. Was natuurlijk ook op Ziggo Go, maar ja, die app had je niet op de consoles. Ook was dit de laatste tijd een ding geworden op het internet, dus ik ben wel benieuwd waarom mensen over deze serie praten/klagen. Zag ook dat Smiling Friends erop stond. Maar niet The Eric Andre Show. Moet dan maar even opzoeken welke Adult Swim programma's er wel/niet op staan.

Ondanks de eerste goede impressie, krijg ik wel het idee dat ik het volgende maand ook zal laten zitten. Want ik vraag mij echt af of er echt veel aanbod is om mij nog zoet te houden :/.
Bigds9fan
Door Bigds9fan (9384 reacties) op 08-03-2022 10:50
Quote:
Maar wat staat er op hbo wat ik MOET kijken? Anders kan ik het niet voor mezelf verantwoorden om nog een dienst erbij te nemen naast netflix, amazon prime, disney+, nlziet en videoland wat ik allemaal al heb
Gepost door: ktugach op 08-03-2022 10:14


Nou ja er moet niks maar Game Of Thrones, binnen kort House Of The Dragon, Band Of Brothers, The Pacific zijn toch echt wel titels die echt de moeite waard zijn (weer) te bekijken.

Vind de ondertiteling (de vertaling dan) wel iets minder sterk.

Enige wat ik vooralsnog mis is OZ maar goed dat komt hopelijk nog.
ktugach
Door ktugach (21169 reacties) op 08-03-2022 10:56
Rol: Administrator
Ja ondertitels.... mijn dochter en ik waren helemaal geïrriteerd na het kijken van de laatste Star Wars op Disney+, hoezo heten die robots Artoo en Threepio ineens in deel IX? Alsof ze bij het ondertitelingsbureau in een vergadering vragen: jongens en meiden, ik heb een toffe klus voor jullie, de nieuwe Star Wars film! Een spektakel waar zeer veel mensen naar gaan kijken. *Iedereen steekt zijn hand op* Juist, he jij daar achterin, jij bent toch de nieuwe stagiair? Je hebt nog geen enkele Star Wars films gezien? Nee joh dat geeft niets, prima doe jij het maar! En iemand die je werk nakijkt? Neeeeeee joh, dat kost allemaal teveel.
UltraTiger
Door UltraTiger (67625 reacties) op 08-03-2022 10:59
Ik ga deze dingen kijken: Veep, Game of Thrones, The Wire, Last Week Tonight.
🇺🇦 💙💛
DaggieWaggie
Door DaggieWaggie (39305 reacties) op 08-03-2022 11:00
Quote:
Ja ondertitels.... mijn dochter en ik waren helemaal geïrriteerd na het kijken van de laatste Star Wars op Disney+, hoezo heten die robots Artoo en Threepio ineens in deel IX?
Gepost door: ktugach op 08-03-2022 10:56
Ze konden niemand vinden die door deel 9 wilde zitten om de ondertiteling er voor te schrijven dus hadden ze er een Google Translate Bot overheen gerold.

En zelfs die had er geen zin in.
Twitch.tv/DagDoesStuff 👑🐊
UltraTiger
Door UltraTiger (67625 reacties) op 08-03-2022 11:07
Ik kan me herinneren dat ze vroeger (>twintig jaar geleden) ook artoo hadden staan in de ondertiteling bij de oude films. Op televisie. Of op dvd (ik heb alleen the phantom menace op dvd dus bij die dan).
🇺🇦 💙💛
Door Quetzalcoatl (5015 reacties) op 08-03-2022 11:12
Quote:
Ja ondertitels.... mijn dochter en ik waren helemaal geïrriteerd na het kijken van de laatste Star Wars op Disney+, hoezo heten die robots Artoo en Threepio ineens in deel IX? Alsof ze bij het ondertitelingsbureau in een vergadering vragen: jongens en meiden, ik heb een toffe klus voor jullie, de nieuwe Star Wars film! Een spektakel waar zeer veel mensen naar gaan kijken. *Iedereen steekt zijn hand op* Juist, he jij daar achterin, jij bent toch de nieuwe stagiair? Je hebt nog geen enkele Star Wars films gezien? Nee joh dat geeft niets, prima doe jij het maar! En iemand die je werk nakijkt? Neeeeeee joh, dat kost allemaal teveel.
Gepost door: ktugach op 08-03-2022 10:56

Ondertiteling is een lastig verhaal op het moment. Al deze content van HBO is in een paar maanden tijd vertaald, en aangezien er in de periode ervoor al een flink tekort was aan ondertitelaars zijn er helaas ook een hoop beunhazen aan het werk gezet. Het was dit of niets, zeg maar. Ook wordt er geëxperimenteerd met machinevertalingen die dan nabewerkt worden, en dat levert al helemaal k*tvertalingen op, op z'n zachtst gezegd.

Hoe dit nu juist bij Star Wars heeft kunnen gebeuren is me een raadsel. Het werk wordt niet verdeeld tijdens een vergadering waarbij de ervaren vertalers de belangrijkste klussen krijgen. 90% verloopt via vertaalconglomeraten die met honderden (in NL) en tienduizenden (wereldwijd) vertalers werken. Dan gaat helaas ook zo'n SW-film naar degene die garandeert dat ie 'm binnen twee dagen ondertiteld heeft, en niet naar een meer ervaren vertaler die al tot eind april volgeboekt is.

Edit: Jouw post ging natuurlijk over deze specifieke ondertiteling op Disney+ en niet op HBO. De drukte en het tekort aan vertalers houden al enige tijd aan, dus ook op andere ondemanddiensten verschijnt broddelwerk helaas.
ktugach
Door ktugach (21169 reacties) op 08-03-2022 11:16
Rol: Administrator
Quote:
[..]

Ondertiteling is een lastig verhaal op het moment. Al deze content van HBO is in een paar maanden tijd vertaald, en aangezien er in de periode ervoor al een flink tekort was aan ondertitelaars zijn er helaas ook een hoop beunhazen aan het werk gezet. Het was dit of niets, zeg maar.

Hoe dit nu juist bij Star Wars heeft kunnen gebeuren is me een raadsel. Het werk wordt niet verdeeld tijdens een vergadering waarbij de ervaren vertalers de belangrijkste klussen krijgen. 90% verloopt via vertaalconglomeraten die met honderden (in NL) en tienduizenden (wereldwijd) vertalers werken. Dan gaat helaas ook zo'n SW-film naar degene die garandeert dat ie 'm binnen twee dagen ondertiteld heeft, en niet naar een meer ervaren vertaler die al tot eind april volgeboekt is.
Gepost door: Quetzalcoatl op 08-03-2022 11:12

En voor de laagste prijs

Ja ik snap het hoor, maar ik hou graag van consistentie. Maar het is zeker altijd beter dan niets, want veel films zou ik echt niet kunnen volgen zonder ondertitels doordat er teveel moeilijke woorden worden gebruikt, iemand een accent heeft of omdat er zoveel herrie (van de filmscene, niet in huis) op de achtergrond is.

Het is vaker dat ik tijdens het kijken tegen mijn dochter zeg: dat is niet wat ie zei hoor. Aangezien ze nu ook Engels op school krijgt vind ik het wel belangrijk dat ze dat ook meekrijgt.

Quote:
Ik kan me herinneren dat ze vroeger (>twintig jaar geleden) ook artoo hadden staan in de ondertiteling bij de oude films. Op televisie. Of op dvd (ik heb alleen the phantom menace op dvd dus bij die dan).
Gepost door: UltraTiger op 08-03-2022 11:07

Oh het was niet de stagiair maar de oude collega die voor zijn pensioen nog even een punt wilde maken
Bigds9fan
Door Bigds9fan (9384 reacties) op 08-03-2022 11:20
Quote:
[..]
Ze konden niemand vinden die door deel 9 wilde zitten om de ondertiteling er voor te schrijven dus hadden ze er een Google Translate Bot overheen gerold.

En zelfs die had er geen zin in.
Gepost door: DaggieWaggie op 08-03-2022 11:00


Ach ja heb de serie Transformers Beast Machines op DVD en Optimus Primal is vertaald naar Optimus Primaat (WTF?) en Rattrap heeft gewoon Ratteval. (Dat is dan nog enigzins logisch.)

Wat ik apart vind ik dat elke dienst haar eigen vertaling gebruikt want bij The Shawshank Redemption is die tussen HBO en Netflix anders en ik vind hem bij Netflix (de ironie) gewoon beter.

Als Andy Red vraagt om een rockhammer en die vraagt wat het is reageert Andy met "Why do you care?" Op HBO Max is dat vertaald als "Wat gaat jou dat aan?". Beetje bits en dus niet passend bij Andy maar ook onterecht. Red moet het de bajes insmokkelen dus natuurlijk mag hij vragen wat het is.

Op Netflix is de vertaling "Wat maakt dat uit?". Klinkt een stuk vriendelijker. En dat hoort ook bij vertalen dat je de context meeneemt. Bij HBO Max lijkt het inderdaad meer dat er een vertaalbot is gebruikt.

Quote:
[..]
Maar het is zeker altijd beter dan niets, want veel films zou ik echt niet kunnen volgen zonder ondertitels doordat er teveel moeilijke woorden worden gebruikt, iemand een accent heeft of omdat er zoveel herrie (van de filmscene, niet in huis) op de achtergrond is.
Gepost door: ktugach op 08-03-2022 11:16

Het aparte is -in mijn geval- dat ik bij engelse films desnoos de Engelse vetaling (al dan niet voor doven en slechthorenden waardoor ook de geluidseffecten worden "vertaald") aanzet omdat ik het zonder lastig vind te volgen. Maar heb ik ze aan staan dan heb ik het gevoel ze niet nodig te hebben.

Maar ik herken me in wat jij benoemt want ik had van Orange Is The New Black seizoenen 5 en 6 in Duitsland op Blu-Ray gekocht (waren hier alleen op DVD te kijken) en die hadden geen Engelse ondertitels. Dan maar een headset opgezet en dat werkte echt goed.
Door Quetzalcoatl (5015 reacties) op 08-03-2022 11:22
Quote:
[..]

En voor de laagste prijs

Ja ik snap het hoor, maar ik hou graag van consistentie. Maar het is zeker altijd beter dan niets, want veel films zou ik echt niet kunnen volgen zonder ondertitels doordat er teveel moeilijke woorden worden gebruikt, iemand een accent heeft of omdat er zoveel herrie (van de filmscene, niet in huis) op de achtergrond is.

Het is vaker dat ik tijdens het kijken tegen mijn dochter zeg: dat is niet wat ie zei hoor. Aangezien ze nu ook Engels op school krijgt vind ik het wel belangrijk dat ze dat ook meekrijgt.

[..]

Oh het was niet de stagiair maar de oude collega die voor zijn pensioen nog even een punt wilde maken
Gepost door: ktugach op 08-03-2022 11:16

Nou een mooie bijkomstigheid van deze drukte is dat de tarieven eindelijk weer eens stijgen, voor het eerst in 20 jaar! Al krijgen de nieuwkomers die dit slechte werk leveren waarschijnlijk een stuk minder.

Je staat ook volledig in je recht met je kritiek hoor. Zoals elke vertaler vind ik m'n eigen werk natuurlijk fantastisch, maar ik zie ook overal fouten, slordigheden en gewoon luie vertalingen langskomen. Het is te hopen dat weer wat meer mensen voor een vertaalopleiding gaan kiezen en we niet meer aangewezen zijn op lapzwansen die 'ook best wat Engels kunnen.' Het probleem zit 'm vaak ook niet in het Engels, maar in het gebrekkige Nederlands dat uiteindelijk op ons beeldscherm belandt.
UltraTiger
Door UltraTiger (67625 reacties) op 08-03-2022 11:25
Oh, "Artoo" is blijkbaar gewoon de officiële schrijfwijze. Ze schrijven het blijkbaar al 40 jaar zo in de ondertiteling, ook in het Engels:

https://www.reddit.com/r/StarWars/comments/81bw4r/is_this_the_real_life_wtf_is_artoo/

Vandaar dat ik me dat herinner van vroeger. Tegenwoordig heb ik meestal subs uitgeschakeld in films en games.
🇺🇦 💙💛
Martians
Door Martians (720 reacties) op 08-03-2022 11:29
Quote:
Oh, "Artoo" is blijkbaar gewoon de officiële schrijfwijze. Ze schrijven het blijkbaar al 40 jaar zo in de ondertiteling, ook in het Engels:

https://www.reddit.com/r/StarWars/comments/81bw4r/is_this_the_real_life_wtf_is_artoo/

Vandaar dat ik me dat herinner van vroeger. Tegenwoordig heb ik meestal subs uitgeschakeld in films en games.
Gepost door: UltraTiger op 08-03-2022 11:25

Artoo en Threepio zijn inderdaad altijd al de "roepnamen" geweest, Luke was niet zo heel origineel.

In de credits stond ook gewoon Artoo-Detoo (R2-D2) en See Threepio (C3PO).
Bigds9fan
Door Bigds9fan (9384 reacties) op 08-03-2022 11:30
Quote:
[..]

Nou een mooie bijkomstigheid van deze drukte is dat de tarieven eindelijk weer eens stijgen, voor het eerst in 20 jaar! Al krijgen de nieuwkomers die dit slechte werk leveren waarschijnlijk een stuk minder.

Je staat ook volledig in je recht met je kritiek hoor. Zoals elke vertaler vind ik m'n eigen werk natuurlijk fantastisch, maar ik zie ook overal fouten, slordigheden en gewoon luie vertalingen langskomen. Het is te hopen dat weer wat meer mensen voor een vertaalopleiding gaan kiezen en we niet meer aangewezen zijn op lapzwansen die 'ook best wat Engels kunnen.' Het probleem zit 'm vaak ook niet in het Engels, maar in het gebrekkige Nederlands dat uiteindelijk op ons beeldscherm belandt.
Gepost door: Quetzalcoatl op 08-03-2022 11:22

Een goede vertaling is heel belangrijk. Weet nog dat in Saint's Row The Third bij de missies escort dit een probleem was. Je moest een of andere gast rondrijden terwijl die met een dame van plezier bezig ging. Dit terwijl de pers je opjoeg en je hun niet te veel beeldmateriaal mocht laten verzamelen.

Om het nog lastiger te maken kon die mafklapper verzoekjes doen. Tegen het verkeer in of naar een bepaalde locatie. Een ervan was "verkrijg xx-seconden zendtijd". Ik dacht "Is die gek, maar goed klant is koning." Dit ging fout tot ik besefte dat het "air time" moest zijn en ik dus met de wielen van de weg moest loskomen.

De vertaling had er dus zendtijd van gemaakt. Technisch gezien correct maar helemaal fout.
Door Quetzalcoatl (5015 reacties) op 08-03-2022 11:30
Quote:
[..]

Wat ik apart vind ik dat elke dienst haar eigen vertaling gebruikt want bij The Shawshank Redemption is die tussen HBO en Netflix anders en ik vind hem bij Netflix (de ironie) gewoon beter.
Gepost door: Bigds9fan op 08-03-2022 11:20

Dat komt omdat die bedrijven onderling geen vertalingen uitwisselen / doorverkopen. Sterker nog, ze bewaren ze zelf vaak niet eens, dus als een serie of film jaren later weer op dezelfde dienst verschijnt laten ze 'm gewoon opnieuw vertalen. Meer werk voor vertalers dus, maar niet erg praktisch.

Quote:
Een goede vertaling is heel belangrijk. Weet nog dat in Saint's Row The Third bij de missies escort dit een probleem was. Je moest een of andere gast rondrijden terwijl die met een dame van plezier bezig ging. Dit terwijl de pers je opjoeg en je hun niet te veel beeldmateriaal mocht laten verzamelen.

Om het nog lastiger te maken kon die mafklapper verzoekjes doen. Tegen het verkeer in of naar een bepaalde locatie. Een ervan was "verkrijg xx-seconden zendtijd". Ik dacht "Is die gek, maar goed klant is koning." Dit ging fout tot ik besefte dat het "air time" moest zijn en ik dus met de wielen van de weg moest loskomen.

De vertaling had er dus zendtijd van gemaakt. Technisch gezien correct maar helemaal fout.

Hahaha ja games vertalen is nóg weer een vak apart, want daarbij krijgen vertalers vaak niet de beelden of de game om hun werk goed te kunnen doen. Dan vertaal je dus alles op papier en heb je vaak geen flauw idee wat de context is. Nintendo vertaalt alles wel in-house, dus hoe 'cringe' dat vaak ook mag zijn, het zijn objectief gezien wel goede vertalingen meestal.

Ik heb laatst die PS5-versie van die Saints Row 3 remaster in het Nederlands gespeeld. Daar stonden alle fouten nog in. Gauw maar op Engels gezet, want het leidde alleen maar af.
Bigds9fan
Door Bigds9fan (9384 reacties) op 08-03-2022 11:38
Quote:
[..]
Hahaha ja games vertalen is nóg weer een vak apart, want daarbij krijgen vertalers vaak niet de beelden of de game om hun werk goed te kunnen doen. Dan vertaal je dus alles op papier en heb je vaak geen flauw idee wat de context is. Nintendo vertaalt alles wel in-house, dus hoe 'cringe' dat vaak ook mag zijn, het zijn objectief gezien wel goede vertalingen meestal.
Gepost door: Quetzalcoatl op 08-03-2022 11:30


Hoe kan je iets vertalen zonder het te zien? Gelukkig is Horizon Forbidden West van Nederlandse makeladij dus die is goed vertaald. Overigens gebruik ik meestal de Engelse taaloptie alleen dit was een Nederlandse game dus hier maakte ik graag een uitzondering voor.
Door Quetzalcoatl (5015 reacties) op 08-03-2022 11:44
Quote:
[..]


Hoe kan je iets vertalen zonder het te zien? Gelukkig is Horizon Forbidden West van Nederlandse makeladij dus die is goed vertaald. Overigens gebruik ik meestal de Engelse taaloptie alleen dit was een Nederlandse game dus hier maakte ik graag een uitzondering voor.

Gepost door: Bigds9fan op 08-03-2022 11:38

Nee dat kan ook eigenlijk niet. Ik ben verder niet heel bekend met het vertalen van games, maar ik ga ervan uit dat veel gamestudio's en publishers gewoon niet genoeg budget vrijmaken om een hele vertaalafdeling op te zetten. Het is ook nogal wat, zo'n game vertalen in vaak wel 20 of meer talen. Maar uitbesteden aan een ander bedrijf en dan niet de game meesturen.. tja dan krijg je dit.

Ik heb jaren geleden, in de begindagen van on-demanddiensten in Nederland, weleens een grote serie aangeboden gekregen die ik ook volledig op papier moest vertalen. Dat bedrijf was zo bang voor leaks dat ze de video's absoluut niet wilden meesturen. Ik heb vriendelijk bedankt, maar iemand anders nam die klus natuurlijk wel aan. Zucht.
UltraTiger
Door UltraTiger (67625 reacties) op 08-03-2022 11:44
In Forza Horizon 5 heb je treasure hunts en die raadsels schijnen echt verschrikkelijk vertaald te zijn in talen anders dan Engels. Inderdaad, waarschijnlijk omdat ze alleen de teksten krijgen die ze moeten vertalen en verder geen context.
🇺🇦 💙💛
Yi-Long
Door Yi-Long (5406 reacties) op 08-03-2022 11:48
Quote:
[..]
Zijn dat 'kwak'-drama's waar ze naar kijken?
Gepost door: DaggieWaggie op 08-03-2022 10:23

Nee, de (Kwik, Kwek en) Kwak drama’s staan vooral op Disney+.
Nou staan er ook heel wat ‘kwak’-drama’s op Pornhub, maar daar laat ik ze liever niet naar kijken.

Nog 2 vragen over HBO Max;
- Wat hebben ze qua content wat betreft animatie? Batman Animated? Classic Looney Tunes? Merrie Melodies? De Hanna-Barbers library?

- De NLse ondertiteling is dus ‘meh’, maar persoonlijk prefereer ik sowieso altijd Engelse subs, dus zijn de Engelse subs gewoon beschikbaar voor alle content op HBO Max, of zit je vast aan NLse/Euro subs?
[Begin]  |59|60|61|62|63|64|65(134)  [Eind]