Maar laat ze dat niet horen, want ik heb meer zin in Infinite!
🟦🟨
Quote:
Klopt. Namen zijn verwarrend maar infinite is 00 en 00 kun je omdraaien tot 8.Infinite Wealth is een vervolg op Yakuza: Like A Dragon toch? Dan gaat deze bij mij voor op Gaiden. Inderdaad, de releases liggen te dicht op elkaar.
Maar laat ze dat niet horen, want ik heb meer zin in Infinite!
Gepost door: Budgetpaardje op 20-09-2023 16:27
Maar laat ze dat niet horen, want ik heb meer zin in Infinite!
Gepost door: Budgetpaardje op 20-09-2023 16:27
Vraag mij een beetje af of de naamswijziging in het westen wel zo'n slimme keuze is. In Japan is het nog gewoon "Ryū Ga Gotoku 8"
Quote:
Je hebt mensen die het een top actie vinden. Anderen... tja... Aan de andere kant. Ryū Ga Gotoku schijnt volgens een vertaler "Dragon's Tale" te betekenen. Dus iets met Draak zoals Like a Dragon zou de benaming wel een beetje 1-op-1 maken. Plus de toekomstige delen hebben niet meer de gameplay zoals de Yakuza games. Dus ze maken ook gelijk dat push om mensen te laten denken dat Like a Dragon een heel ander serie is dan wat men gewend was met Yakuza. Een beetje zoals Judgment dat ook een ander focus heeft terwijl de gameplay van Yakuza nog wel aanwezig is.
[..]
Klopt. Namen zijn verwarrend maar infinite is 00 en 00 kun je omdraaien tot 8.
Vraag mij een beetje af of de naamswijziging in het westen wel zo'n slimme keuze is. In Japan is het nog gewoon "Ryū Ga Gotoku 8"
Gepost door: Hercule op 20-09-2023 16:34
Klopt. Namen zijn verwarrend maar infinite is 00 en 00 kun je omdraaien tot 8.
Vraag mij een beetje af of de naamswijziging in het westen wel zo'n slimme keuze is. In Japan is het nog gewoon "Ryū Ga Gotoku 8"
Gepost door: Hercule op 20-09-2023 16:34
https://psnprofiles.com/Asimb0mb
Quote:
[..]
Je hebt mensen die het een top actie vinden. Anderen... tja... Aan de andere kant. Ryū Ga Gotoku schijnt volgens een vertaler "Dragon's Tale" te betekenen. Dus iets met Draak zoals Like a Dragon zou de benaming wel een beetje 1-op-1 maken. Plus de toekomstige delen hebben niet meer de gameplay zoals de Yakuza games. Dus ze maken ook gelijk dat push om mensen te laten denken dat Like a Dragon een heel ander serie is dan wat men gewend was met Yakuza. Een beetje zoals Judgment dat ook een ander focus heeft terwijl de gameplay van Yakuza nog wel aanwezig is.
Gepost door: Xor op 20-09-2023 16:40
Je hebt mensen die het een top actie vinden. Anderen... tja... Aan de andere kant. Ryū Ga Gotoku schijnt volgens een vertaler "Dragon's Tale" te betekenen. Dus iets met Draak zoals Like a Dragon zou de benaming wel een beetje 1-op-1 maken. Plus de toekomstige delen hebben niet meer de gameplay zoals de Yakuza games. Dus ze maken ook gelijk dat push om mensen te laten denken dat Like a Dragon een heel ander serie is dan wat men gewend was met Yakuza. Een beetje zoals Judgment dat ook een ander focus heeft terwijl de gameplay van Yakuza nog wel aanwezig is.
Gepost door: Xor op 20-09-2023 16:40
gotoku komt van no koto en betekent dus 'lijkend op' of 'gelijk aan', dus zoals een draak of like a dragon is een letterlijke vertaling. Ik ben er niet genoeg in thuis in de Japanse taal of Dragon's Tale zou kunnen werken, maar dan zo ik zoiets als Ryu no monogatari verwachten. , dragon-esque of dragon-like dekt de lading beter, denk ik?
Quote:
Het is een alternatieve betekenis(suggestie?) van DeepL. Maar je kan Dragon's Tale vertalen naar "Het verhaal van de Draak". En de Draak, althans toen met Yakuza, werd gerefereerd naar Kiryu, "de Draak"(want ja, tattoo van een draak enz.). Like a Dragon is eigenlijk ook een referentie "Als een draak". De vraag is alleen of dit ook een beetje de thema blijft in de toekomstige delen.[..]
gotoku komt van no koto en betekent dus 'lijkend op' of 'gelijk aan', dus zoals een draak of like a dragon is een letterlijke vertaling. Ik ben er niet genoeg in thuis in de Japanse taal of Dragon's Tale zou kunnen werken, maar dan zo ik zoiets als Ryu no monogatari verwachten. , dragon-esque of dragon-like dekt de lading beter, denk ik?
Gepost door: NightyNite op 20-09-2023 18:20
gotoku komt van no koto en betekent dus 'lijkend op' of 'gelijk aan', dus zoals een draak of like a dragon is een letterlijke vertaling. Ik ben er niet genoeg in thuis in de Japanse taal of Dragon's Tale zou kunnen werken, maar dan zo ik zoiets als Ryu no monogatari verwachten. , dragon-esque of dragon-like dekt de lading beter, denk ik?
Gepost door: NightyNite op 20-09-2023 18:20
Ik ben geen kenner van de Japanse taal. Maar hetzelfde met subs vertalen, kan men kiezen om of dingen letterlijk te vertalen, dingen te vertalen in hun eigen interpretatie(wat misschien niet klopt of mensen kan verwarren) of dingen vertalen in de interpretatie die de meeste mensen snappen(zoals de hedendaagse taal, cultuur, trend etc.). Het is maar net wat de uitgever(of de manager die de keuze maakt) wilt hebben 🤷♂️.
Quote:
Infinite Wealth is een vervolg op Yakuza: Like A Dragon toch? Dan gaat deze bij mij voor op Gaiden. Inderdaad, de releases liggen te dicht op elkaar.
Maar laat ze dat niet horen, want ik heb meer zin in Infinite!
Gepost door: Budgetpaardje op 20-09-2023 16:27
Maar laat ze dat niet horen, want ik heb meer zin in Infinite!
Gepost door: Budgetpaardje op 20-09-2023 16:27
Is Gaiden niet een overbrugging tussen 7 en 8 ook? Gaiden zou volgens mij verklaren waarom Kiryu in Hawai is.
Al ga er er vanuit dat Infinite hier veel flashbacks aan zal besteden.
Edit; Blijkbaar is de tijdlijn tussen 6 en 7.
Bow ties are cool.
Quote:
[..]
Het is een alternatieve betekenis(suggestie?) van DeepL. Maar je kan Dragon's Tale vertalen naar "Het verhaal van de Draak". En de Draak, althans toen met Yakuza, werd gerefereerd naar Kiryu, "de Draak"(want ja, tattoo van een draak enz.). Like a Dragon is eigenlijk ook een referentie "Als een draak". De vraag is alleen of dit ook een beetje de thema blijft in de toekomstige delen.
Ik ben geen kenner van de Japanse taal. Maar hetzelfde met subs vertalen, kan men kiezen om of dingen letterlijk te vertalen, dingen te vertalen in hun eigen interpretatie(wat misschien niet klopt of mensen kan verwarren) of dingen vertalen in de interpretatie die de meeste mensen snappen(zoals de hedendaagse taal, cultuur, trend etc.). Het is maar net wat de uitgever(of de manager die de keuze maakt) wilt hebben 🤷♂️.
Gepost door: Xor op 20-09-2023 18:31
Het is een alternatieve betekenis(suggestie?) van DeepL. Maar je kan Dragon's Tale vertalen naar "Het verhaal van de Draak". En de Draak, althans toen met Yakuza, werd gerefereerd naar Kiryu, "de Draak"(want ja, tattoo van een draak enz.). Like a Dragon is eigenlijk ook een referentie "Als een draak". De vraag is alleen of dit ook een beetje de thema blijft in de toekomstige delen.
Ik ben geen kenner van de Japanse taal. Maar hetzelfde met subs vertalen, kan men kiezen om of dingen letterlijk te vertalen, dingen te vertalen in hun eigen interpretatie(wat misschien niet klopt of mensen kan verwarren) of dingen vertalen in de interpretatie die de meeste mensen snappen(zoals de hedendaagse taal, cultuur, trend etc.). Het is maar net wat de uitgever(of de manager die de keuze maakt) wilt hebben 🤷♂️.
Gepost door: Xor op 20-09-2023 18:31
Ja, naast dat je artistieke vrijheid hebt, heb je ook eigen interpretaties. Ik heb het geïnterpreteerd als kiryuu (die ook ryu in zijn naam heeft) een drakentattoo en de nickname (the dragon of kamurocho) op hem sloeg en als een 'draak' door het leven ging. Volgens mij heeft Ichiban echter een andere tattoo en toch houden ze de naam aan. Artistiek gezien snap ik wel de vertaling, maar of ik het er persoonlijk mee eens ben, weet ik niet. Ik heb nu 1 jaar Japanese lessen gevolgd en ik kom er alleen maar achter dat ik eigenlijk nog niets weet haha!


Terwijl Sony met niks komt. Eigenlijk halen ze zelfs de Yakuza games uit de PS Plus Extra/Premium catalogus

Quote:
Dat is een aangename verrassing. Ishin bezit ik al fysiek, schijnbaar als één van de weinige. Scheelt weer duiten voor The Man Who Erased His Name.
Nintendo Switch: SW-1572-4309-9022
Quote:
Oh wow, dat is echt supernice! Ik zat al te twijfelen over of ik gaiden wou, maar dat hoeft niet meer! Ishin had ik al, maar daar kwam ik niet lekker in, helaas.


|||Spoiler||| Nee. Het antwoord is: nee. |||Spoiler|||
🟦🟨